
香巴噶舉教言集NG9ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གུ་མའི་རྣམ་ཐར་བཞུགས་སོ།།
1-116
༄༅། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གུ་མའི་རྣམ་ཐར་བཞུགས་སོ།།
༄། །སྐུ་འཁྲུངས་པའི་ཡུལ།
༄༅། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གུ་མའི་རྣམ་ཐར་བཞུགས་སོ།། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ལས། །གཟུགས་སྐུ་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་
གྱིས། །གདུལ་བྱ་བློ་ཡི་མུན་པ་སེལ་མཛད་པ། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་འདུད། །དེ་ལ་འདིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གུ་མའི་རྣམ་ཐར་ཟུར་ཙམ་གཅིག་བརྗོད་ན། སྐུ་འཁྲུངས་
པའི་ཡུལ་ནི། གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་དཔེ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ཁ་ཆེའི་ས་ན་ཡོད་པ་ཡིན། ཡུལ་དེ་ཡང་སྒྱུ་མ་མཁན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྤྲུལ་ན། སྔོན་རྒྱལ་པོ་འོད་
སྲུང་བཞུགས་པའི་དུས་ན། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉི་མའི་གུང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པས། དུས་དེ་ཙམ་ན་ས་ཕྱོགས་དེ་ཐམས་ཅད་མཚོ་རུ་མེར་སོང་ནས་ཡོད་པ་ལ། དགྲ་བཅོམ་པ་དེས་ཡུལ་ཕྱོགས་
དེར་གཙུག་ལག་ཁང་གཅིག་བཞེངས་པར་འདོད་པས། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ས་བསླངས་པས། ཀླུ་རྣམས་ན་རེ། ཁྱོད་རང་གི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ཁྱབ་པའི་ས་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་ཁས་བླངས་སོ། །དེར་དགྲ་བཅོམ་པ་དེས་
སྐུ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་གཅིག་སྤྲུལ་ནས་ཁ་ཆེའི་ས་ཕྱོགས་དེ་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ་དེར་ས་གཞི་བྱུང་ནས། བདུད་རྩི་གྷ་གྷའི་གཙུག་ལག་ཁང་བྱ་བ་གཅིག་བཞེངས་སོ། །དེར་མི་རྣམས་ངོ་མཚར་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དུ་སྒྱུ་མ་མཁན་གཅིག་བོས་ནས། 
1-117
དེས་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་དཔེ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ལྟ་ན་སྡུག་པ་ལ་དཔེ་བླངས་ཏེ་སྤྲུལ་པས། སྒྱུ་མ་མ་བཤིག་པའི་འོག་ཏུ་སྒྱུ་མ་མཁན་དེ་བསད་པས། དེ་ད་ལྟར་
གྱི་བར་དུ་ཆགས་སོ། །གྲོང་ཁྱེར་དེ་ཡང་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་དེ་ལྟ་བུའི་དཔེ་མེད་ཟེར་བ་བྱུང་བས་དཔེ་མེད་དུ་གྲགས་སོ། །དེ་ན་ཆང་ཚོང་མ་རང་ཡང་གྲོང་ཁྱེར་འབུམ་ཚོ་སོ་དྲུག་
ཡོད་དོ། །དེའི་བྱེ་བྲག་པུ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གྲོང་ཁྱེར་བའི་པཎྚི་ཏ་ནཱ་རོ་པ་དང་། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཉིས་བཞུགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གུ་མའི་ཡབ་ནི་བྲམ་
ཟེ་ཆེན་པོ་ཞི་བའི་གོ་ཆ། ཡུམ་ནི་བྲམ་ཟེ་མོ་དཔལ་གྱི་བློ་གྲོས་གཉིས་ཀྱི་སྲས་མོར་འཁྲུངས། མཚན་གཞི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས། ནཱ་རོ་པཎྜི་ཏའི་ལྕམ་མོ་ཡིན། རིགས་ནི་བྲམ་ཟེའོ། །བསྐལ་པ་
གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱི་སྔོན་རོལ་ནས། ལམ་སྦྱངས་པ་སྔོན་དུ་གྱུར་པའི་རྒྱུན་ལམ་གྱིས་སྐྱེ་བ་དེ་ཉིད་ལ་བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་འགའ་རེའི་གདམས་ངག གསུངས་སྒྲོས་རེ་ཙམ་ཐོས་པ་ལ་རྟེན་ནས་
ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་། ཟག་བཅས་ཀྱི་རྒྱུ་ལུས་ཟག་མེད་ལྷའི་སྐུ་རུ་རང་ཤར་ཏེ། དག་པ་ས་གསུམ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗ

【现代汉语翻译】
香巴噶举教言集NG9智慧空行母尼古玛传
智慧空行母尼古玛传
诞生之处
智慧空行母尼古玛传。顶礼至尊上师！从法身如虚空般的自性中，以色身如日月般的光芒，驱散所化众生心识的黑暗，我以恭敬之心顶礼至尊上师之足。在此，略述智慧空行母尼古玛的传记。她诞生的地方是：名为‘无与伦比’的大城市，位于喀什米尔地区。那个地方是由幻术师所化现的城市。如何化现的呢？过去，在国王光护统治时期，有一位名为日之伴的阿罗汉。当时，整个地区都被海水淹没。阿罗汉想要在那里建造一座寺庙，于是向龙王请求土地。龙族说：‘我们将给予你以你的跏趺坐所能覆盖的土地。’于是，阿罗汉化现出一个巨大的身体，覆盖了喀什米尔地区，土地因此出现。之后，他建造了一座名为甘露嘎嘎的寺庙。为了让人们感到惊奇，他请来了一位幻术师。
幻术师化现了一座名为‘无与伦比’的大城市，它美丽无比。为了防止幻术消失，幻术师被埋在幻术之下，所以这座城市至今仍然存在。因为在整个赡部洲找不到与之媲美的城市，所以被称为‘无与伦比’。那里甚至有三十六万个妓院。其中一个叫做普那。城市里住着班智达那若巴和仁钦多吉。智慧空行母尼古玛的父亲是伟大的婆罗门寂铠，母亲是婆罗门女吉祥慧的女儿。她的名字是吉祥智慧，是那若巴班智达的妹妹，种姓是婆罗门。在无数劫之前，她已经开始了修行之路。通过长期的修行，在这一世，她仅仅听到了一些上师和成就者的教言和口诀，就证悟了法性真谛。有漏的身体自然显现为无漏的本尊身，安住在清净的三地之上。
金刚……

【English Translation】
Shambala Kagyu Instructions NG9: The Biography of the Wisdom Dakini Niguma
The Biography of the Wisdom Dakini Niguma
The Place of Birth
The Biography of the Wisdom Dakini Niguma. Homage to the venerable Lamas! From the Dharmakaya's nature, like the sky, with the Rupakaya's rays, like the sun and moon, dispelling the darkness of disciples' minds, I respectfully bow to the feet of the venerable Lamas. Here, I will briefly recount the biography of the Wisdom Dakini Niguma. The place of her birth is: a great city called 'Unparalleled,' located in the land of Kashmir. That place is a city conjured by a magician. How was it conjured? In the past, during the reign of King Light Protector, there was an Arhat named Companion of the Sun. At that time, the entire region was submerged in the sea. The Arhat wanted to build a temple in that area, so he requested land from the Dragon King. The dragons said, 'We will grant you the land that your lotus position can cover.' Then, the Arhat manifested a very large body, covering the land of Kashmir, and thus the ground appeared. After that, he built a temple called Ambrosia Ghagha. To create wonder for the people, he summoned a magician.
The magician conjured a great city called 'Unparalleled,' which was beautiful and unmatched. To prevent the illusion from disappearing, the magician was buried beneath the illusion, so the city remains to this day. Because there was no city like it in the entire Jambudvipa, it was called 'Unparalleled.' There were even thirty-six hundred thousand brothels there. One of them was called Puna. The city was inhabited by the Pandit Naropa and Rinchen Dorje. The father of the Wisdom Dakini Niguma was the great Brahmin Shiwai Gocha, and her mother was the daughter of the Brahmin woman Palgyi Lodro. Her name was Palgyi Yeshe, and she was the sister of the Pandit Naropa, and her caste was Brahmin. Countless eons ago, she had already begun the path of practice. Through long-term practice, in this life, she only heard some instructions and oral teachings from Lamas and Siddhas, and she realized the truth of Dharma. Her contaminated body naturally manifested as the uncontaminated body of a deity, abiding on the three pure grounds.
Vajra...

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དང་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་ཏེ། 
1-118
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ་ནས། མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ལ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཇི་
ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པའི་ཆོས་རྣམས་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། ས་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏེ། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་གཅིག་ལས་སྤང་
བྱ་མེད་པར། སངས་རྒྱས་དང་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདུད་རྩི་ཅན། རང་དོན་སྤང་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་ནས། གཞན་དོན་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཀྱིས་ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོང་གྱི་བར་དུ། གང་ལ་
གང་འདུལ་གྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད་ཅིང་། ཁྱད་པར་དུ་རྒྱུད་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཉེ་རིང་མེད་པར་གཟིགས་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཅིང་། འཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་པར་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་པ་ཉིད་དོ།། །།
༄། །ཡང་སྒོས་སུ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཉིད་ལ་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་རྫོགས་སུ་བསྐུར།
ཡང་
སྒོས་སུ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཉིད་ལ་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་རྫོགས་སུ་བསྐུར་ནས། རྒྱུད་མན་ངག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བཀའ་ལུང་གནང་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་
སྣོད་ལྡན་གྱི་གང་ཟག་རྣམས་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་རྟོགས་པ་མངོན་གྱུར་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ་འགོད་པར་ནུས་པའི་གདམས་པའི་གནད་ཟབ་ལ་རྒྱ་ཆེ་བ་མང་པོ་གནང་ནས། མི་རབ་བདུན་དུ་ཆིག་བརྒྱུད་ལས་མི་སྤེལ་བར་བཀའ་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་། 
1-119
སློབ་མ་བརྒྱུད་འཛིན་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་འགྲོ་བར་ལུང་བསྟན་པས་ན། བརྒྱུད་པ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་དོ།། །། ཐོག་མར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །
དྲན་པ་བཞི་དང་ཡང་དག་སྤོང་བ་བཞི། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་བཞིའི་དོན་ལ་ལེགས་གནས་པས། །ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་མཐུན་ཟིལ་གནོན་དད་སོགས་དབང་པོ་ལྔ། །ཤེས་རབ་ལ་སོགས་
སྟོབས་མཆོག་ལྔ་ལྡན་པས། །གཟུང་འཛིན་དགྲའི་དཔུང་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །ཆོས་རྒྱུན་ཏིང་འཛིན་སྦྱོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་གི་རྗེས་ཐོག་ཏུ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་དུ་བསྟན་པའི་དོན། །
ཆོས་ཀྱི་ཀློང་དང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དབྱིངས། །བདེན་པ་མངོན་སུམ་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡང་དག་ལྟ་བའི་དོན་ལ་མ་གཡེངས་པར། །རིམ་པ་དགུའི་བར་དུ་ཉམས་བསྟན་པས། །འདུ་ཤེས་གཉིས་ཀྱིས་མི་
དབྱེ་བ་ཡི་དོན། །བསྒོམ་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁམས་གསུམ་ས་དགུའི་མི་མཐུན་པ་ཡི་ཕྱོགས། །མཐོང་སྤང་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཉིས་གང་བསྟན་དང་། །སྒོམ་སྤངས་བཞི་བརྒྱ་བཅུ་གཉིས་ལ

【现代汉语翻译】
亲自与大成就者（ེ་འཆང་ཆེན་པོ་，Mahasiddha）会面。
在伟大的密宗（གསང་སྔགས་，Guhyamantra）化身坛城中，圆满获得四种灌顶（དབང་བཞི་，Catur-abhiṣeka）。对于经（མདོ་，Sūtra）、续（རྒྱུད་，Tantra）、诀窍（མན་ངག་，Upadeśa）、论著（བསྟན་བཅོས་，Śāstra）等一切法门，证得如佛一般的遍知智慧（ཡེ་ཤེས་，Jñāna），显现所有如所有性（ཇི་ལྟ་བ་，yathāvat）和尽所有性（ཇི་སྙེད་པ་，yāvat）的法。成为安住于十地（ས་བཅུ་པ་，Daśabhūmi）法云地（ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་，Dharmamegha）的菩萨（བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་，Bodhisattva）。除了极其微细的所知障（ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་，Jñeyāvaraṇa）外，再无须断除之物。与佛无二无别，具有三身（སྐུ་གསུམ་，Trikāya）的甘露。自利（རང་དོན་，Sva-artha）的断证（སྤང་རྟོགས་，Prahāṇa-adhigama）达到圆满。为了他利（གཞན་དོན་，Para-artha），以色身（གཟུགས་སྐུ་，Rūpakāya）和化身（སྤྲུལ་སྐུ་，Nirmāṇakāya）利益众生，直至轮回未空。以适合各种根器的方式利益众生。特别是对于持有传承（རྒྱུད་པ་，Vaṃśa）之人，以无有远近的慈悲（ཐུགས་རྗེ་，Karuṇā）垂视，加持（བྱིན་གྱིས་རློབས་，Adhiṣṭhāna）他们，以慈悲关注，使他们的事业（འཕྲིན་ལས་，Karma）达到圆满。
此外，特别是对于大成就者琼波瑜伽士（ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ་，Khyungpo Naljorpa），在化身坛城中圆满授予四种灌顶。
此外，特别是对于大成就者琼波瑜伽士，在化身坛城中圆满授予四种灌顶，给予无数的续、诀窍的教言（བཀའ་ལུང་，Ājñā），特别是给予有缘弟子能够在一生一世中证得现证菩提（རྟོགས་པ་མངོན་གྱུར་གྱི་སངས་རྒྱས，Abhisambuddha）的甚深而广大的窍诀（གདམས་པ་，Upadeśa），并以不得超过七代单传的方式加以封印（བཀའ་རྒྱས་བཏབ་，Kāṃkṣa）。
所有弟子和传承持有者都被授记（ལུང་བསྟན་，Vyākaraṇa）将往生清净空行刹土（མཁའ་སྤྱོད་，Khecara），因此，此传承比其他传承更为殊胜。
首先发起殊胜菩提心（བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་，Bodhicitta）。
安住于四念住（དྲན་པ་བཞི་，Catvāri smṛtyupasthānāni）和四正断（ཡང་དག་སྤོང་བ་བཞི，Catvāri samyakprahāṇāni）的意义。
圆满二资粮（ཚོགས་གཉིས་，Dve saṃbhārau），我顶礼您。
以不共的威慑力和信心（དད་པ་，Śraddhā）等五根（དབང་པོ་ལྔ，Pañcendriyāṇi）。
以及智慧（ཤེས་རབ་，Prajñā）等五力（སྟོབས་མཆོག་ལྔ，Pañca balāni）。
完全战胜了能取所取（གཟུང་འཛིན་，Grāhya-grāhaka）之敌的军队。
我顶礼您对法流（ཆོས་རྒྱུན་，Dharma-dhārā）和禅定（ཏིང་འཛིན་，Samādhi）的结合。
在世间法的顶峰之后。
宣说了菩提七支（བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་，Sapta bodhyaṅgāni）的意义。
法性（ཆོས་ཀྱི་ཀློང་，Dharmadhātu）和不可言说的法界（དབྱིངས，Dhatu）。
我顶礼您对真谛（བདེན་པ་，Satya）的现量证见。
不离正确的见地（ཡང་དག་ལྟ་བ་，Samyagdṛṣṭi）的意义。
次第宣说了九次第定（རིམ་པ་དགུ，Navānupūrva-vihāra-samāpattayaḥ）的修持。
不分别二取（འདུ་ཤེས་གཉིས་，Dvisamjña）的意义。
我顶礼您所显现的禅修（བསྒོམ་པ་，Bhāvanā）。
三界（ཁམས་གསུམ་，Tri-dhātu）九地（ས་དགུ，Nava bhūmi）的不顺品。
以及所宣说的见道（མཐོང་ལམ་，Darśanamārga）所断的一百一十二种烦恼。
修道（སྒོམ་ལམ་，Bhāvanāmārga）所断的四百一十二种烦恼

【English Translation】
Having personally met the great Mahasiddha.
Having fully received the four empowerments (Catur-abhiṣeka) in the mandala of the great secret mantra (Guhyamantra) emanation. Having realized the wisdom (Jñāna) of knowing all the doors of the Dharma, such as Sutra, Tantra, Upadesha, and Shastra, like the Buddha, manifesting all the Dharmas of suchness (yathāvat) and as many as there are (yāvat). Having become a Bodhisattva abiding on the tenth Bhumi, the cloud of Dharma (Dharmamegha). With nothing to abandon except the extremely subtle obscuration of knowledge (Jñeyāvaraṇa). Being non-dual with the Buddha, possessing the nectar of the three bodies (Trikāya). Having perfected self-benefit (Sva-artha) of abandonment and realization (Prahāṇa-adhigama). For the sake of others (Para-artha), benefiting beings with the two form bodies (Rūpakāya), until samsara is empty. Benefiting beings in accordance with what is appropriate for them. Especially looking upon those who hold the lineage (Vaṃśa) with compassion (Karuṇā) without near or far, blessing (Adhiṣṭhāna) them, and regarding them with compassion so that their actions (Karma) are perfected.
Furthermore, especially for the great accomplished Khyungpo Naljorpa, fully bestowing the four empowerments in the emanation mandala.
Furthermore, especially for the great accomplished Khyungpo Naljorpa, fully bestowing the four empowerments in the emanation mandala, giving countless instructions of Tantra and Upadesha, and especially giving profound and vast key instructions (Upadeśa) that are able to establish suitable individuals in the realization of manifest enlightenment (Abhisambuddha) in one lifetime and one body, and sealing it with the command not to propagate it beyond seven generations of single transmission.
Since all disciples and lineage holders are prophesied (Vyākaraṇa) to go to the pure Khecara, this lineage is particularly superior to other lineages.
First, generate the supreme Bodhicitta.
Well abiding in the meaning of the four mindfulnesses (Catvāri smṛtyupasthānāni) and the four right abandonments (Catvāri samyakprahāṇāni).
Having perfected the two accumulations (Dve saṃbhārau), I prostrate to you.
With the uncommon power of intimidation and the five faculties (Pañcendriyāṇi) such as faith (Śraddhā).
And the five supreme powers (Pañca balāni) such as wisdom (Prajñā).
Completely victorious over the army of the enemy of grasping and being grasped (Grāhya-grāhaka).
I prostrate to you for the union of the Dharma stream (Dharma-dhārā) and Samadhi.
After the peak of worldly Dharmas.
Having taught the meaning of the seven branches of enlightenment (Sapta bodhyaṅgāni).
The Dharmadhatu and the inexpressible Dhatu.
I prostrate to you for the direct perception of the Truth (Satya).
Without straying from the meaning of the correct view (Samyagdṛṣṭi).
Having taught the practice up to the nine successive abidings (Navānupūrva-vihāra-samāpattayaḥ).
The meaning of not differentiating between the two perceptions (Dvisamjña).
I prostrate to you for the manifested meditation (Bhāvanā).
The unfavorable aspects of the three realms (Tri-dhātu) and the nine grounds (Nava bhūmi).
And the one hundred and twelve afflictions to be abandoned on the path of seeing (Darśanamārga) that were taught.
The four hundred and twelve afflictions to be abandoned on the path of meditation (Bhāvanāmārga).

--------------------------------------------------------------------------------

་སོགས་པས། །
ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་འཛིན་པའི་སྒྲིབ་པའམ། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་ཀུན། །འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་དེས། །མངོན་དུ་གྱུར་པས་འཛོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
1-120
འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པའི་དོན་རྟོགས་པས། །སྙོམས་འཇུག་མཐོང་དང་བྱིན་རླབས་ལ་སོགས་པ། །བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ཐོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདུང་བ་ཞི་བའི་
ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཆོས་དབྱིངས་རང་ཤར་མཆོག་གི་དོན་རྟོགས་པས། །ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ། །སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ཐོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྲོ་བ་མི་མངའ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་
ཕྱིན། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རྒྱུ་མཐུན་དོན་རྟོགས་པའི། །ཡོན་ཏན་སངས་རྒྱས་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས། །མངོན་པར་ཐོབ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་བས་མི་ངོམས་བརྩོན་འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཆོས་དབྱིངས་ཡོངས་
སུ་འཛིན་དེ་དོན་རྟོགས་པས། །ཏིང་འཛིན་ཕྲག་ཁྲིག་ཕྲག་ཁྲིག་ཕྲག་གཉིས་སོ། །ཀུན་ནས་མཉེས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་གཡོ་མེད་བསམ་གཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །དབྱིངས་དང་རྒྱུད་གཞན་ཐ་དད་མེད་
རྟོགས་པས། །ཡོན་ཏན་ཕྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས། །མངོན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་སྐྱེས་ཆེ་ཤོས་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །དབྱིངས་དང་རྣམ་བྱང་ཉོན་མོངས་དབྱེར་མེད་རྟོགས། །ཕྲག་ཁྲིག་
བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག །བཅུ་གཉིས་མཉེས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །དབྱིངས་དང་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་མེད་པར་རྟོགས། ཏིང་ངེ་འཛིན་།ཡོན་ཏན་བྱེ་བ་ཕྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་རྣམས། །
1-121
ཀུན་ནས་མཉེས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་ལ་དམིགས་ནས་སྨོན་ལམ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །འཕེལ་འགྲིབ་མེད་དབྱིངས་དག་པའི་དོན་རྟོགས་པས། །སྟོང་གསུམ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བཅུའི་རྡུལ་སྙེད་གཉིས། །སྙོམས་པར་འཇུག་སོགས་
ཐོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདུད་དཔུང་བཅོམ་ཕྱིར་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །སྤོབས་པ་ཐོགས་མེད་ཡེ་ཤེས་དབང་དོན་རྟོགས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་གྲངས་མེད་པའི་རྡུལ་སྙེད་ལ། །བརྒྱ་སྟོང་སྙོམས་འཇུག་ཐོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་
ལོ། །ཇི་བཞིན་རྟོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཆོས་དབྱིངས་སྒྲིབ་མེད་སྙམ་རྗེས་བློ་དང་བྲལ། །གང་སྟོང་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པའི་ངང་གནས་པའི། །འཕྲིན་ལས་དག་པའི་དོན་རྟོགས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་སྲས་ས་
བཅུའི་དབང་ཕྱུག་དེ་ཉིད་ནི། །སྟོང་གསུམ་མཁའ་ལ་སེང་གེའི་ཁྲི་སྟེང་བཞག །འོད་ཟེར་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་མཛད་པ་ཡིས། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནང་ལྟར་འོག་མིན་བཙུན་མོའི་གཞལ་
ཡས་སུ། །ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་

【现代汉语翻译】
等，我顶礼那些烦恼障。
对于如幻的执着之障，或细微的所知障，
以光明金刚般的等持，
显现而圆满，我顶礼。
三轮清净的布施波罗蜜多（Paramita，梵文：पारमिता，罗马转写：pāramitā，汉语：到彼岸），
通达法界周遍运行之义，
获得等至、见及加持等，
百千十二种功德，我顶礼。
寂灭苦恼的持戒波罗蜜多（Paramita，梵文：पारमिता，罗马转写：pāramitā，汉语：到彼岸），
通达法界自生之胜义，
获得功德百千十二等，
十二千种功德，我顶礼。
不具嗔怒的忍辱波罗蜜多（Paramita，梵文：पारमिता，罗马转写：pāramitā，汉语：到彼岸），
通达于法界中同类相随之义，
获得功德佛陀百千十二，
显现证得，我顶礼。
不厌善行的精进波罗蜜多（Paramita，梵文：पारमिता，罗马转写：pāramitā，汉语：到彼岸），
通达法界完全执持之义，
获得等持千亿千亿又千亿，
一切皆悦意，我顶礼。
智慧不动摇的禅定波罗蜜多（Paramita，梵文：पारमिता，罗马转写：pāramitā，汉语：到彼岸），
通达界与他续无有差别，
获得功德千亿百千十二，
显现证得，我顶礼。
无生最胜的般若波罗蜜多（Prajnaparamita，梵文：प्रज्ञापारमिता，罗马转写：prajñāpāramitā，汉语：智慧到彼岸），
通达界与清净烦恼无别，
获得千亿百千千亿百千千，
十二种悦意，我顶礼。
证悟智慧的方便波罗蜜多（Paramita，梵文：पारमिता，罗马转写：pāramitā，汉语：到彼岸），
通达界与体性无有差别，
等持、功德、百千俱胝百千等，
一切皆悦意，我顶礼。
缘于胜义的愿波罗蜜多（Paramita，梵文：पारमिता，罗马转写：pāramitā，汉语：到彼岸），
通达无增减清净界之义，
获得三千大千世界百千俱胝微尘数，
等至等功德，我顶礼。
为摧毁魔军的力量波罗蜜多（Paramita，梵文：पारमिता，罗马转写：pāramitā，汉语：到彼岸），
通达无碍自信智慧之权，
于无量佛土微尘数世界中，
获得百千等至，我顶礼。
如实证悟的智慧波罗蜜多（Paramita，梵文：पारमिता，罗马转写：pāramitā，汉语：到彼岸），
法界无碍离思离念，
安住于空性无增减之状态，
通达清净事业之义，我顶礼。
彼等获得十地自在的菩萨，
于三千世界虚空中，安坐狮子座，
以大光明灌顶，
我顶礼那些所知障。
如同内在的色究竟天（Akanistha，梵文：अकनिष्ठ，罗马转写：Akaniṣṭha，汉语：最高天）的明妃宫殿中，
无漏大乐之灌顶

【English Translation】
Etc., I prostrate to the obscurations of afflictions.
To the obscurations of clinging to illusion, or the subtle obscurations of knowledge,
With the Samadhi (梵文：समाधि，罗马转写：Samādhi，汉语：三摩地) like clear light Vajra (梵文：वज्र，罗马转写：Vajra，汉语：金刚),
Manifest and complete, I prostrate.
The Paramita (梵文：पारमिता，罗马转写：pāramitā，汉语：to the other shore) of giving, pure in three circles,
Understanding the meaning of the Dharmadhatu (梵文：धर्मधातु，罗马转写：Dharmadhātu，汉语：法界) pervading all,
Obtaining Samadhi (梵文：समाधि，罗马转写：Samādhi，汉语：三摩地), vision, blessings, etc.,
A hundred thousand twelve qualities, I prostrate.
The Paramita (梵文：पारमिता，罗马转写：pāramitā，汉语：to the other shore) of ethics, pacifying suffering,
Understanding the supreme meaning of the Dharmadhatu (梵文：धर्मधातु，罗马转写：Dharmadhātu，汉语：法界) self-arising,
Obtaining qualities a hundred thousand twelve, etc.,
Twelve thousand qualities, I prostrate.
The Paramita (梵文：पारमिता，罗马转写：pāramitā，汉语：to the other shore) of patience, without anger,
Understanding the meaning of the same cause in the Dharmadhatu (梵文：धर्मधातु，罗马转写：Dharmadhātu，汉语：法界),
The qualities of Buddhas a hundred thousand twelve,
Manifestly attained, I prostrate to that.
The Paramita (梵文：पारमिता，罗马转写：pāramitā，汉语：to the other shore) of diligence, never satisfied with virtue,
Understanding the meaning of completely holding the Dharmadhatu (梵文：धर्मधातु，罗马转写：Dharmadhātu，汉语：法界),
Obtaining Samadhi (梵文：समाधि，罗马转写：Samādhi，汉语：三摩地) a trillion, a trillion, and two trillion,
Completely pleasing, I prostrate.
The Paramita (梵文：पारमिता，罗马转写：pāramitā，汉语：to the other shore) of Samadhi (梵文：समाधि，罗马转写：Samādhi，汉语：三摩地), unwavering wisdom,
Understanding that the Dhatu (梵文：धातु，罗马转写：Dhātu，汉语：界) and other continuums are not different,
The qualities of a trillion, a hundred thousand twelve,
Manifestly attained, I prostrate to that.
The Paramita (梵文：पारमिता，罗马转写：pāramitā，汉语：to the other shore) of Prajnaparamita (梵文：प्रज्ञापारमिता，罗马转写：prajñāpāramitā，汉语：wisdom to the other shore), the greatest unborn,
Understanding that the Dhatu (梵文：धातु，罗马转写：Dhātu，汉语：界) and complete purification are not different from afflictions,
A trillion, a hundred thousand, a trillion, a hundred thousand, a trillion,
Twelve pleasing qualities, I prostrate.
The Paramita (梵文：पारमिता，罗马转写：pāramitā，汉语：to the other shore) of means to accomplish wisdom,
Understanding that the Dhatu (梵文：धातु，罗马转写：Dhātu，汉语：界) and characteristics are not different,
Samadhi (梵文：समाधि，罗马转写：Samādhi，汉语：三摩地), qualities, hundreds of thousands of billions,
Completely pleasing, I prostrate.
The Paramita (梵文：पारमिता，罗马转写：pāramitā，汉语：to the other shore) of aspiration, focused on the supreme,
Understanding the meaning of the pure Dhatu (梵文：धातु，罗马转写：Dhātu，汉语：界) without increase or decrease,
Obtaining the dust-like number of three thousand great thousand worlds times ten billion,
Samadhi (梵文：समाधि，罗马转写：Samādhi，汉语：三摩地) and other qualities, I prostrate.
The Paramita (梵文：पारमिता，罗马转写：pāramitā，汉语：to the other shore) of strength, to destroy the armies of Mara (梵文：मार，罗马转写：Māra，汉语：魔),
Understanding the meaning of fearless confidence and the power of wisdom,
In the dust-like number of countless Buddha fields,
Obtaining a hundred thousand Samadhi (梵文：समाधि，罗马转写：Samādhi，汉语：三摩地), I prostrate.
The Paramita (梵文：पारमिता，罗马转写：pāramitā，汉语：to the other shore) of wisdom, truly understanding,
The Dharmadhatu (梵文：धर्मधातु，罗马转写：Dharmadhātu，汉语：法界) is unobstructed, free from thought and concept,
Abiding in the state of emptiness without increase or decrease,
Understanding the meaning of pure activity, I prostrate.
Those Bodhisattvas who have mastered the ten Bhumis (梵文：भूमि，罗马转写：Bhūmi，汉语：地),
Place a lion throne in the sky of the three thousand worlds,
Bestowing empowerment with great light,
I prostrate to the obscurations of knowledge.
Like in the Akanistha (梵文：अकनिष्ठ，罗马转写：Akaniṣṭha，汉语：highest heaven) palace of the consorts within,
The empowerment of great bliss without outflows.

--------------------------------------------------------------------------------

བསྐུར་བས། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ཆོས་དབྱིངས་སྣང་བ་ཡིས། །མཁྱེན་པ་ཕྱོགས་མེད་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདུས་མ་བྱས་པའི་དོན་དམ་ཆོས་དབྱིངས་དང་། །མཁྱེན་བརྩེའི་
ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིས། །བསྟེན་དང་བསགས་དང་ཁྱབ་དང་རང་བཞིན་གྲུབ། །ཆོས་ཀུན་མངོན་དུ་གྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བཞེངས་བཞུགས་མི་མངའ་ཡང་། །སྔོན་གྱི་བསོད་ནམས་སེམས་བསྐྱེད་ལ་སོགས་པས། །
1-122
གཟུགས་སྐུ་རྣམ་གཉིས་རང་ཤར་བྱུང་ནས་ཀྱང་། །འཁོར་བ་སྟོང་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་བདེ་བའི་སྐུ། །བདེ་གཤེགས་སྤྲུལ་པ་ཐུན་མོང་མཆོག་གི་བདག །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་
འཁོར་བ་འདྲེན་པའི་དཔལ། །རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་དེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འགྲོ་བ་དྲུག་གི་མ་རྒན་སེམས་ཅན་རྣམས། །གཏིང་མཐའ་མེད་པར་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ནས། །ཟག་མེད་བདེ་བ་རྒྱས་པའི་ཞིང་ཁམས་
སུ། །ཐུགས་རྗེས་དམིགས་མེད་ངང་ནས་དྲངས་དུ་གསོལ། །ལམ་དུ་བཞུགས་པའི་སྐལ་ལྡན་ཕོ་མོ་ཀུན། །འགལ་རྐྱེན་གེགས་དང་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་སྟེ། །ཉམས་དང་རྟོགས་པ་གོང་དུ་འཕེལ་བ་དང་། །ལམ་ལྔ་ས་
བཅུ་བགྲོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཨ་ནན་ཏ་ཡི་རྟོགས་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་ཐོགས་མེད་ཤར་བ་ཡི། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བར་སེམས་ཅན་གནས་ཀྱི་བར། །འགྲོ་བའི་བྲན་བཞིན་བྱེད་པར་བྱིན་
གྱིས་རློབས། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་ཟུར་ཙམ་འདི། །བརྒྱུད་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཀུ་སུ་པ་ཡི་སྤྲང་པོ་རྨོག་ལྕོག་པས། །དགྱེས་རྡོར་ཡང་དགོན་དཔལ་གྱི་དགོན་པར་སྦྱར། །དགེ་བ་
འདི་ཡིས་བརྒྱུད་འཛིན་གང་ཟག་རྣམས། །བླ་མའི་རྣམ་པར་ཚུལ་བཞིན་སྐྱོང་བར་ཤོག །འདི་བྲིས་དགེ་བའི་རྣམ་སྨིན་གྱིས། །བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་རྣམས། །བླ་མེད་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གུ་མའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྒྱ་མཚོ་ལས། །
1-123
སྐྲ་རྩེར་བཟུང་བའི་ཐིགས་པ་ཙམ་ཅུང་ཟད་བསྡུས་པ་འདི། བརྒྱུད་འཛིན་དད་པ་ཅན་རྣམས་དད་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དང་། ཕྱིས་ཐེ་ཚོམ་ཅན་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་ལས་གྲོལ་བར་བྱ་བ་དང་། ལོག་ལྟ་ཅན་
རྣམས་དགེ་བ་ལ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་དུ། མཁྱེན་རབ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཚད་མེད་པ་མངའ་བ་རྨོག་ལྕོག་པ་ཞེས་མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡེབས་པའོ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།ཤུ་བྷཾ།། །།དགེའོ།། 


【现代汉语翻译】
敬献：于此刹那，以法界之显现，向无所不在的智慧致敬！
以无为之胜义法界，与智慧慈悲无二无别之体性，成就依止、积聚、遍布与自性。
向证悟一切法者致敬！
于法身虽无起居之相，然以昔日之福德、发心等因缘，自然显现二种色身，
从而使轮回空寂，向彼致敬！
空性与慈悲无别之安乐身，善逝之化身，共同殊胜之主，
十地之自在，引导轮回之庄严，祈请骨饰尊！
恳请您从无始无终的轮回苦海中，将六道众生的老母有情，
以无缘大悲，引领至无漏安乐增长之净土。
祈愿所有入道之具缘男女，一切违缘、障碍、阻碍皆得平息，
证悟与觉受更上层楼，加持彼等速疾通达五道十地！
从无边智慧之觉性中，无碍显现无缘大悲，
乃至轮回未空之际，祈愿我等如众生之仆役般行事，恳请加持！
此乃耶喜空行母（Yeshe Khadro，智慧空行母）之部分传记，为使传承持有者生起证悟，
由库苏巴（Kusupa）之乞丐热莫切巴（Mokchokpa）于喜金刚（Hevajra）之扬贡（Yangon）吉祥寺所著。
愿以此功德，传承持有者能如理如法地护持上师之教法！
愿以此撰写之善业，我与如虚空般无边无际之众生，速疾获得无上圆满之佛果！
这是从耶喜空行母玛尼古玛（Maniguma）的传记大海中，
略微汇集如毛发端之水滴般的精华。为了让传承的具信者生起信心，为了让后来的怀疑者从疑惑中解脱，以及为了策励邪见者趋向善法，
由具足无量智慧与慈悲，名号广为人知的热莫切巴所著。
萨瓦芒嘎拉姆（藏文，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥）！
 शुभं（藏文，梵文天城体：शुभं，梵文罗马拟音：shubham，汉语字面意思：吉祥）！
དགེའོ།།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：善哉）！

【English Translation】
Homage: In that instant, with the appearance of Dharmadhatu (法界), I prostrate to the all-knowing wisdom!
With the unconditioned ultimate Dharmadhatu (法界), and the inseparability of wisdom and compassion, accomplishing reliance, accumulation, pervasion, and inherent nature.
I prostrate to the one who has realized all dharmas!
Although the Dharmakaya (法身) has no posture of standing or sitting, through past merit, bodhicitta (菩提心), and other causes,
The two Rupakayas (色身) naturally arise, thereby emptying samsara (轮回), I prostrate to that one!
The bliss body inseparable from emptiness and compassion, the Nirmanakaya (化身) of the Sugata (善逝), the supreme lord of all,
The sovereign of the ten bhumis (十地), the glory that guides samsara (轮回), I supplicate to the one adorned with bone ornaments!
Please, from the beginningless and endless ocean of samsara (轮回), lead all sentient beings, the mothers of the six realms,
With impartial great compassion, to the pure land where stainless bliss increases.
May all fortunate men and women who have entered the path, have all adverse conditions, obstacles, and hindrances pacified,
May their realization and experience increase, and may they quickly traverse the five paths and ten bhumis (十地), please bless them!
From the heart of the realization of Ananta (无边), may unobstructed impartial compassion arise,
Until samsara (轮回) is empty, may we act as servants of beings, please bless us!
This is a partial biography of Yeshe Khadro (智慧空行母), to cause the lineage holders to generate realization,
Written by the beggar Mokchokpa (热莫切巴) of Kusupa (库苏巴) at the auspicious monastery of Yangon (扬贡) of Hevajra (喜金刚).
May this merit enable the lineage holders to uphold the teachings of the guru (上师) properly and lawfully!
May this virtue of writing, myself and all sentient beings as vast as space, quickly attain the supreme and perfect Buddhahood!
This is a slight compilation, like a drop of water from the tip of a hair, from the ocean of the biography of Yeshe Khadro Maniguma (玛尼古玛). To generate faith in the faithful of the lineage, to liberate the doubters from doubt, and to encourage the heretics towards virtue,
Written by Remochepa (热莫切巴), who possesses immeasurable wisdom and compassion, and whose name is widely known.
Sarva Mangalam (藏文，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：May all be auspicious)!
Shubham (藏文，梵文天城体：शुभं，梵文罗马拟音：shubham，汉语字面意思：Auspicious)!
དགེའོ།།(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Virtuous)!

--------------------------------------------------------------------------------

